毛泽东·《七绝·改梅白<夜登重庆枇杷山>(1958)》英译
作者:Hedyding
2016-08-29 09:12:09

我来高处欲乘风,暮色苍茫一望中。

百万银灯摇倒影,嘉陵江似水晶宫。

 

A Verse with Four Seven-Character Lines

Revision of Mei Bai’s “Ascending Mount Loquat in Chongqing at Night”

1958

 

I come to the altitude to ride the wind,

And the dusk of evening is at my sight.

Millions of silver lanterns wave their reflections upside down,

And the Jialing River is like the Crystal Palace.

 

来源于网络

阅读本文章的读者还阅读了

新概念英语第一册笔记新版:第24课

【欧美流行】Will Smith(威尔 史密斯)-1,000 Kisses(Radio)

Hedyding 上传的其他话题

毛泽东·《七律·咏贾谊》英译

毛泽东·《七绝·改梅白<夜登重庆枇杷山>(1958)》英译

毛泽东·《七绝·仿陆放翁诗(1958年12月21日)》英译

毛泽东·《四言诗·手中有粮(1959年7月5日)》英译

毛泽东·《七律·读报有感(1959)》英译

毛泽东·《七律·改鲁迅诗(1959年12月)》英译

郭沫若·《Venus》英译

杨炼·《给爱人》英译

林子·《给他(其八)》英译

评论

看不清?
触屏版|电脑版|TOP
© 2014 我要模考网