毛泽东·《七律·改鲁迅诗(1959年12月)》英译
作者:Hedyding
2016-08-29 09:11:00

曾警秋肃临天下,竟遣春温上舌端。

尘海苍茫沉百感,金风萧瑟走高官。

喜攀飞翼通身暧,苦坠空云半截寒。

悚听自吹皆圣绩,起看敌焰正阑干。

 

A Verse with Eight Seven-Character Lines

A Revision of Lu Xun’s Poem

December 1959

 

He once warned that lonesome scene of autumn would befall the world,

But he now unexpectedly gets the warm of spring up to his tongue point.

In the indistinct dust sea my mixed feelings subside,

And against the soughing golden wind a high-ranking officials has left.

Happily climbing the flying wings he is full of warm,

But painfully weighing down in the air he is half cold.

I am horrified to hear all the shameless boast of sacred achievements,

And as getting up, I see the air of enemies is rampant.

 

来源于网络

阅读本文章的读者还阅读了

移民政策趋稳 新富阶层投资移民热持续升温

【欧美流行】50 Cent(50分)-CANDY SHOP

Hedyding 上传的其他话题

毛泽东·《七律·咏贾谊》英译

毛泽东·《七绝·改梅白<夜登重庆枇杷山>(1958)》英译

毛泽东·《七绝·仿陆放翁诗(1958年12月21日)》英译

毛泽东·《四言诗·手中有粮(1959年7月5日)》英译

毛泽东·《七律·读报有感(1959)》英译

毛泽东·《七律·改鲁迅诗(1959年12月)》英译

郭沫若·《Venus》英译

杨炼·《给爱人》英译

林子·《给他(其八)》英译

评论

看不清?
触屏版|电脑版|TOP
© 2014 我要模考网